名國的領導人或政要人物, 若本身英語能力不高的話, 大多安排翻譯人員代勞, 亦有英語水平高的官員同樣會在國際公開場合安排翻譯人員,預防一旦出現失誤時, 大可推卸到翻譯人員身上避開責任。
最近的國際金融領袖投資峰會上,特首李家超容光煥發信心滿滿地在峰會致辭,全程用英文致辭,最後更叫 200 名頂尖金融商業精英把握機遇:「Go for it. Get in front, not behind」, 按口語化的解釋以為是街邊兜售口號: 「行過路過, 唔好錯過。」李家超這一着, 是明「陰」各國的即時傳譯員, 讓他們以為有禮物派「排隊要趁早,唔好蝕底排最後。」
會後官方公布出一個亮麗的中文翻譯本, 把李家超糟到一團的英文演詞顯示的意思為「把握先機, 莫追落後」。奇怪是, 事前為何沒有英文人才為他撰寫演講稿, 難道特區政府的英文人才早已不被重用,都趕上移民潮跑光了? 又可能在愛國教育的大方向下, 所有對外的英文演講稿都需要譯成中文版本供習大人過目, 祇要中文譯本做得漂亮便可,外國人聽不明白就回去看中文譯本啦!
新香港, 新時代中國下特色英文,港人真的要認真學習, 否則又怎能理解可愛特首李家超在說些什麼呢。最後他補充上一句「the worst is behind us」真是妙絕, 香港特區官員天天喊着:「背靠祖國」在中央全力支持下, 香港擁有獨特優勢, 我們需要更積極、更主動地融入國家發展大局, 為內地企業「走出去」提供更大支持。因為這正是香港的機遇所在,所以我們背後的大靠山是偉大的祖國, 如果「the worst is behind us」他是否隱喻我們一直背靠的才是最差最令人擔心?
延伸閱讀:
Comments